@article{oai:nagasaki-u.repo.nii.ac.jp:00000665, author = {Suzuki, Akiyoshi}, journal = {多文化社会研究, Journal of Global Humanities and Social Sciences, Nagasaki University}, month = {Mar}, note = {Haruki Murakami, a Japanese writer, is also a well-known translator in Japan. He has rendered several modern American novels into Japanese. His translations are very readable. However, they betray the reader in a sense because he tends to domesticate facts. Hence, the more faithfully he translates an original text, the more it contains local Japanese contexts. The translated novel is more inclined to represent Japanese society than American culture. This tendency becomes clear when Murakami’s rendition of Truman Capote’s Breakfast at Tiffany’s is compared to Naotar? Takiguchi’s version from the perspectives of translation style and methods. An examination of Murakami’s translation of Breakfast at Tiffany’s yields the discovery that rather than the 1940s New York setting of the original text, Murakami’s Tiffany’s represents Japanese society, particularly the lifestyle of post-bubble economy Tokyo., 多文化社会研究, 6, pp.45-70; 2020}, pages = {45--70}, title = {Counterturn-of-Faith and Manifest in Translation: Haruki Murakami’s Translation of Breakfast at Tiffany’s}, volume = {6}, year = {2020} }